L’agence d’interprètes
en langue des signes française
spécialisée dans les événements d’entreprises
Parce que vous savez qu’embarquer tous vos collaborateurs dans votre vision stratégique est vital pour être leader sur votre marché,
Parce que la diversité et l’inclusion sont pour vous plus que des mots dans un rapport RSE,
vous voulez offrir à tous vos salariés une même opportunité de donner le meilleur pour le dynamisme de votre activité.
Forte d’une solide expérience dans le monde corporate,
BABELLE est l’agence d’interprétation qu’il vous faut !
3 bonnes raisons de faire appel à nous
Un réseau d’interprètes en langue des signes diplômés qui partagent une même exigence de qualité
Une interlocutrice unique, Capucine Meurette, créatrice de l’agence, pour traiter vos demandes avec réactivité
Des compétences rares avec la maîtrise de l’anglais pour vos événements internationaux, et un professionnalisme reconnu
Faites-nous signe pour interpréter en langue des signes française (LSF) tous les événements de votre vie d’entreprise, qu’ils soient en français ou en anglais !
Notre expérience dans le monde corporate fait de nous l’interlocuteur privilégié des entreprises, quelle que soit leur taille.
Nous pouvons intervenir au cours de toutes les phases de la vie de votre entreprise, pour interpréter en français – LSF ou anglais – LSF :
Entretien d'embauche, EAP
Réunions d'équipe, réunions d'information
Formations techniques, formations premiers secours, séminaires
Si vous êtes une collectivité ou institution publique, une association, un particulier, nous pouvons aussi intervenir, n’hésitez pas à nous contacter.
Nos prestations d'interprètes en langue des signes
Notre expérience et notre solide réseau d’interprètes nous permet d’assurer des prestations à partir du français, de l’anglais, et de la langue des signes française.
Déroulé d’une prestation
Lors de cette phase, nous échangerons pour comprendre vos besoins et vous proposer un devis sur mesure. Compte tenu de la forte demande, il est souhaitable d’anticiper cette phase au maximum.
Contactez-nous dès que vous avez connaissance de la date de votre événement !
Cette phase est essentielle à notre travail d’interprétation. Nous intervenons sur des thématiques très variées, et n’avons pas des connaissances aussi pointues que vous dans votre domaine d’expertise !
Si vous faites appel à des interprètes, c’est que vous avez vraiment à cœur de transmettre un message, partager des connaissances, ou interagir en profondeur.
Pour donner à votre message toute sa portée, nous avons besoin de nous familiariser avec le sujet, et vous demanderons de nous communiquer toute information utile à sa préparation (contexte, supports de présentation, ordre du jour, etc.).
Rassurez-vous, nous sommes tenu.e.s au secret professionnel et au RGPD, et traiterons vos informations avec le plus grand professionnalisme.
C’est le jour J ! Nous intervenons seule ou à plusieurs, en fonction de la demande.
Nous nous positionnons à côté de la personne qui s’exprime, si elle est entendante, ou en face si elle est sourde, et à proximité de l’écran s’il y a une projection de présentation ou autre support visuel.
Nous interprétons TOUT, y compris les blagues, les apartés, etc., car cela contribue au lien et à l’ambiance de l’événement, tout aussi importants pour l’inclusion que le message en lui-même.
Votre commentaire est précieux pour notre démarche de qualité.
Après l’événement, nous vous contacterons pour avoir votre ressenti général sur notre prestation, afin d’optimiser nos interventions futures.
Pourquoi c’est important de bien choisir ses interprètes ?
Car les interprètes, s’ils sont polyvalents, sont là pour transmettre du sens, et une intention, pas pour faire du mot à mot.
Choisir une agence d’interprètes qui connaît les codes corporate et saura s’adapter à votre culture d’entreprise permettra de donner à votre message toute la portée voulue.
Nos prestations
En présentiel ou en visioconférence
De 1h minimum à plusieurs jours
Entretiens, réunions, conférences, formations, séminaires
Interprétations
FR / LSF
ENG / LSF
La COVID-19 a été un bon révélateur de l’impact de la technologie sur la qualité des échanges dans les réunions à distance : image figée ou pixellisée, son qui grésille, bruits parasites, décalage... Tous ces désagréments techniques ont une incidence sur la concentration, la fatigue, la compréhension mutuelle.
La difficulté est décuplée pour les interprètes en langue des signes, qui doivent non seulement comprendre, mais aussi traduire. Pour ces raisons, les interprétations à distance sont faisables sous condition d’une bonne qualité d’image et de son (donc un « bon » débit internet) pour tous les intervenants, et l’application de règles simples de gestion de réunion (envoyer la préparation en avance, lever la main pour prendre la parole, éteindre son micro lorsque la prise de parole est terminée).
L’interprétation simultanée est une activité qui sollicite énormément le cerveau et lui demande plusieurs types d’efforts en même temps :
- effort de compréhension du discours d’origine
- effort de mémoire, car nous devons nous rappeler de morceaux de phrase puisque nous interprétons du sens, et non du mot à mot
- effort de reformulation dans une autre langue, ayant une syntaxe différente
Pour cette activité intense, l’interprète s’appuie sur ses connaissances et celles apprises lors de la phase de préparation, et en jonglant avec les contraintes de l’environnement (bruits parasites, orateur pas toujours clair, contexte à enjeu, problèmes techniques, sujet pointu, réunion dense avec beaucoup d’intervenants, discours en anglais...). Ces efforts demandent de l’endurance et de la concentration.
Pour cette raison, et pour maintenir la qualité de l’interprétation sur la durée, les interprètes peuvent intervenir en équipe, en se relayant, toutes les 10 à 20 minutes, notamment pour des interventions longues (à partir de 2h), et/ou particulièrement techniques (dès la 1ère heure).
Pour toute demande spécifique, contactez-nous pour voir comment répondre à vos besoins, et, si nécessaire, vous mettre en contact avec notre réseau de professionnels partenaires (collègues interprètes, traductaires Sourds, formateurs en LSF, etc.).
En cas de récurrence de vos besoins, il est tout à fait possible de mettre en place une convention de prestation de service.
Contactez-nous pour en discuter.
Capucine Meurette, une auditrice financière devenue interprète en langue des signes
Une expérience de onze ans dans le domaine de la finance d’entreprise lui a permis de capitaliser des compétences précieuses à mettre au service de son nouveau métier d’interprète en langue des signes française :
– sa maîtrise de l’anglais, une compétence rare dans le milieu de l’interprétation en LSF,
– son expérience dans le monde corporate qui lui donne une grande agilité lorsqu’il s’agit d’interpréter des réunions, des séminaires ou autres manifestations d’entreprise,
– sa solide culture générale née d’un parcours universitaire varié, outil indispensable pour interpréter dans des domaines très diversifiés.
Ils nous font confiance
« Nous sommes très satisfaits de la manière dont cela s’est déroulé. Je suis contente de lire que les informations de préparation que nous vous envoyions étaient utiles, car ce n’était en effet pas toujours facile de les fournir à temps ! Vous avez grandement contribué à la réussite de l’intégration de K. dans notre équipe multi-site et multi-culturelle, avec notre vocabulaire et nos acronymes bien spécifiques, en répondant à notre besoin de réunions en anglais. Cela a été un réel plaisir de vous avoir à nos côtés et de découvrir un peu de la culture sourde avec vous. K. a maintenant terminé son stage mais si nous venions à avoir de nouveau besoin d’interprètes, nous saurons maintenant plus facilement vers qui nous tourner. »